 |
Der
1. Januar ist ein Feiertag. (ohne Präposition,
Nominativ)
Den 15. Januar musst du dir vormerken, das ist mein Geburtstag. (ohne
Präposition, Akkusativ)
Am 17. Juni streikten die Bauarbeiter.
Er geht am 15. Januar nach Spanien.
Vom 12.4.2002 bis zum 31.1.2003 bin ich nicht im Büro.
Ab dem 13. Juni 2004 verkaufen wir keinen Wein mehr.
Bis zum 18. August 2002 kann man sich noch bewerben.
Nach dem 12. März können wir kein Leergut mehr annehmen.
Er kommt nicht vor dem 30. April. |
|
Wie deutlich zu erkennen, ist das im Deutschen
mal wieder kompliziert, weil wie üblich
auch auf diese Problematik wieder die Deklination
durchschlägt. Die organische Bildung der
Fälle ist also prinzipiell keine gute Idee.
Ein Controller in einem Wirtschaftsunternehmen
würde hier durchrationalisieren.
| Hinsichtlich
der Übersetzung ins Französische gilt nun
folgende Regel |
 |
Bei
Nominativ, Akkusativ und wenn im Deutschen
am verwendet wird, steht im Französischen
das Datum schlicht in seiner Grundform,
also nur mit dem Artikel el und
nichts weiter. |
|
 |
Mon
anniversaire est le 21 juillet. = Ich habe am 21. Juli Geburtstag.
|
|
| Le
premier mai est un jour de fête. = Der 1.
Mai ist ein Feiertag. |
|
| Tu
dois te réserver
le 18 octobre pour moi. = Den 18. Oktober
muss du dir für mich reservieren. |
|
|
Taucht das Datum in Verbindung mit einer Präposition auf, dann wird eben
diese Grundform verwendet (mit dem Artikel le,
der sich auf den Monat bezieht, der männlich ist). Wie immer wird hierbei du + le zusammengezogen
zu du, à + le wird
zusammengezogen zu au.
 |
A
partir du 15 août, je suis en vacances.
= Ab dem 15. August bin ich in Ferien.
|
|
Tout
doit être
près avant le 21 juillet
= Bis zum 21. Juli muss alles fertig sein. |
|
Du
12 juillet au 30 août, je ne suis
pas au bureau.
= Vom 12. Juli bis zum 30. August bin ich nicht im Büro. |
|
Après
le 22 mai, je ne fais plus rien.
= Nach dem 22. Mai mache ich nichts mehr. |
|
Il
ne vient pas avant le 28 février.
= Vor dem 28. Februar kommt er nicht. |
|
|
|