Eines werden wir
sicher nicht tun, obwohl es sinnvoll wäre.
Wir werden nicht darüber diskutieren, ob es
nicht grundsätzlich eine gute Idee wäre,
die Schriftsprache weitgehend an die gesprochene
Sprache anzulehnen. Wir werden das nicht tun, weil
die letzten Jahre gezeigt haben, dass dieser an
sich vernünftige Grundgedanke auf erbitterten
Widerstand stößt und fast mit dem Untergang
des Abendlandes gleichgesetzt wird. Dieser Gedanke
erfreut sich im Deutschen keiner breiten Zustimmung,
nicht im Englischen und auch nicht im Französischen.
Soit dit en passant, auch in anderen Kulturkreisen
stößt diese Idee auf erbitterten Widerstand.
Das Persische zum Beispiel hat das Alphabet aus
dem Arabischen übernommen, hat aber viel weniger
Laute. Das führt dann dazu, dass das Persische
zum Beispiel drei verschiedene Schreibweisen für
das s kennt, obwohl dem nur ein Phonem entgegensteht.
Obwohl wir nicht darüber diskutieren dürfen,
ohne Prügel zu beziehen, muss es doch erlaubt
sein, festzustellen, dass durch die Tatsache, dass
es zwischen einem Laut und dessen Schreibung keine
eins zu eins Beziehung gibt, das Erlernen der Sprache
erschwert wird. Jenseits aller kulturpolitischen
Debatten, kann man feststellen, dass der Erfolg
und die Beliebtheit des Spanischen unter anderem
auch darauf zurückzuführen ist, dass zwischen
den Lauten des Spanischen und der schriftlichen
Darstellung derselben weitgehend eine eins zu eins
Beziehung herrscht. Dies ist im Französischen
und in den meisten Sprachen nicht so, und man kann
höchstens über die Frage diskutieren,
ob das Französische hier nicht doch noch ein
bisschen verwickelter ist als das Deutsche, das
Englische oder das Persische. Wir wissen aber, dass
eine Diskussion darüber das schlimmste aller
Sakrilege ist, egal in welcher Sprache und werden
folglich nichts weiter dazu sagen. Die unten angeführte
Liste ist nicht vollständig, sie ließe
sich beliebig erweitern.
Beispiele
important (wichtig)
phonetisch identisch, aber falsch: inportant
phonetisch identisch, aber falsch: inportent
Beispiele
exercice
(Übung)
phonetisch identisch, aber falsch:
exercise
phonetisch identisch, aber falsch: exersisse
Beispiele
tête (Kopf)
phonetisch identisch, aber falsch: tete
phonetisch identisch, aber falsch: taite
phonetisch identisch, aber falsch: tète
Beispiele
patte
(Pfote)
phonetisch identisch, aber falsch: pate
Beispiele
eau (Wasser)
phonetisch identisch, aber falsch: o
phonetisch identisch, aber falsch: os*
phonetisch identisch, aber falsch: eaux
phonetisch identisch, aber falsch: haut
* hier brechen manche Leute in Triumphgeschrei aus,
weil os ja Knochen bedeutet. Sie werden sagen, dass
das jetzt wahnsinnig wichtig sei, dass das in der
Schrift unterschieden wird. Irgendwie können
manche Leute, allen voran die Philologen, die es
wissen müssten, sich nicht mit der Idee anfreunden,
dass Wörter in einem Kontext auftauchen und
ein Kontext, wo nicht klar ist, ob man Wasser oder
Knochen meint, den muss man dann aber suchen.